Before doing translation, I have worked in different areas, which is now useful for me, as I have learned the terminology used in these different fields.
I used to be a camp counsellor for 3 years, and my devotion to children is now a drive for me. As a freelance translator, I have taken on some projects in the education field, and I feel that I’m competent in that field.
Then, I have been a tourguide in a church for a whole summer. I was telling the story of the church, with every detail — architecture, arts & crafts, and objects used during the service. I am quite familiar with arts terminology, and with the religion field, especially since I have also taken a course of Introduction to Bibical Studies in university.
Also, my five years in high school in band helped me to know the music terminology. I also sing in a choir. I sang in different ones since I was 7 years old.
Finally, I have a year and a half of experience in the tourism field, as I used to work for Tourism Québec. I helped the tourists to plan their trips in the province, whether I was working in the Infotourist Center in downtown Québec city, in the one downtown Montréal or over the phone at 1-888-BONJOUR. Tourism Montréal also borrowed me for 4 months to do a telemarketing campaign to get interntional companies to hold their conventions in Montréal. Doing that, I also learned a bit more about corporate events, and logistics.
Follow this link to continue reading. You’ll get to a summary with my rates and specializations.
[...] Follow this link to continue reading. [...]
Pingback by Montréal, my turn of the page « Freelance Jean-Julien Dupont, translator & editor, English to French — April 25, 2008 @ 12:27 am